<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>maru99</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/maru99/</author_url>
  <blog_title>まるぶろぐ</blog_title>
  <blog_url>https://maru99.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ライブビューイングを観る前にはスタバの東銀座店で、後には北千住駅構内のスタバに場所を移し、読書タイム。 メモを取りながら読み続けてきた鴻巣友季子著「明治大正 翻訳ワンダーランド」を読み終えた。 面白い点がいっぱいあった中でも、読み終えたばかりの今特に印象に残っているのは、ピーター・シェイファーの戯曲「アマデウス」を日本で初めて和訳したのは俳優の江守徹さんだそうで、彼がインタビューで次のように語っていること。まず、英語の台詞では子音が消え入るように終わる語尾が美しいのに対し、日本語ではすべての音に母音がついてくるので、訳文で英語の音を再現することができない。また、子音では声帯を使うことがなく、英…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru99.hateblo.jp%2Fentry%2F2019%2F03%2F12%2F233109&quot; title=&quot;読書タイム - まるぶろぐ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/maru99/20190312/20190312192155.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-03-12 23:31:09</published>
  <title>読書タイム</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru99.hateblo.jp/entry/2019/03/12/233109</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
