<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>masablog</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/masablog/</author_url>
  <blog_title>マサユキ ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://masablog.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>cn</anon>
  </categories>
  <description>先日のネタに続き、こんなニュースを見かけました。2008年6月14日、中国新聞社が伝えたところによると、五輪開催中に北京を訪れる外国人観光客のため、北京市観光局は12日から、市内中心部の3星クラス以上のホテルに、中華料理メニューの正しい英語表記を収録したハンドブックを配布している。 これまで、中華料理の英語名は誤訳が多いのが問題となっていた。たとえば麻婆豆腐を「あばた顔の女性が作った豆腐」、宮保鶏丁（鶏肉とカシューナッツの炒め物）を「政府虐待鶏」、童子鶏を「童貞の鶏」*1とするなど、爆笑ものの誤訳が少なくなかった。 今回配布されることとなったハンドブックは、北京五輪の開催期間、接客サービスの向…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmasablog.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080615%2Fp1&quot; title=&quot; ヘンな誤訳 - マサユキ ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-06-15 00:00:00</published>
  <title> ヘンな誤訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://masablog.hatenadiary.org/entry/20080615/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
