<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>masablog</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/masablog/</author_url>
  <blog_title>マサユキ ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://masablog.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>cn</anon>
  </categories>
  <description>先日、ヘンな誤訳というニュースを紹介しましたが、レンレンさんからのツッコミで気が付かされたのが、別に訳はそんなに間違っていないということ。 これまで、中華料理の英語名は誤訳が多いのが問題となっていた。たとえば麻婆豆腐を「あばた顔の女性が作った豆腐」、宮保鶏丁（鶏肉とカシューナッツの炒め物）を「政府虐待鶏」、童子鶏を「童貞の鶏」とするなど、爆笑ものの誤訳が少なくなかった。とありましたが、 麻婆豆腐の名前の由来は、やっぱり、あばた顔のおばちゃんの作った豆腐料理が美味しくて有名になったからですし、童子鶏も童貞の鶏でよいようです。 ということは「誤訳」と記すことが誤りであって、直訳としては正しいはずで…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmasablog.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080619%2Fp1&quot; title=&quot; 訂正:ヘンな誤訳⇒面白い直訳 - マサユキ ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-06-19 00:00:00</published>
  <title> 訂正:ヘンな誤訳⇒面白い直訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://masablog.hatenadiary.org/entry/20080619/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
