<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mkusunok</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mkusunok/</author_url>
  <blog_title>雑種路線でいこう</blog_title>
  <blog_url>https://masanork.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ところで日本語では言葉の並びに増して助詞が重要だが，部署名でも単なる入れ子構造ではなく修飾子が重要となる。役所なら室・課・局・省などの順，企業なら課・部・事業部・事業本部などの順である。英語でもUnitとかDivisionという修飾語もあるが，ない場合も多い。困ったのはOfficeという修飾語の翻訳で，日本語でオフィスといった時の語感から，室と訳される場合が多い。しかし英語でOfficeというと結構大きな単位で，会社によっては日本語でいう本部を束ねているような場合もある。しかし室とつけてしまうと，日本語の語感として，その下に部や課があってはおかしいのである。どうでもいいことではあるが，Offi…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmasanork.hateblo.jp%2Fentry%2F20040627%2Fp6&quot; title=&quot;階層の修飾子と翻訳 - 雑種路線でいこう&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-06-27 00:00:05</published>
  <title>階層の修飾子と翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://masanork.hateblo.jp/entry/20040627/p6</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
