<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>masatahara</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/masatahara/</author_url>
  <blog_title>日本の心・さいき</blog_title>
  <blog_url>https://masatahara.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>タイ語で、タイ語のことをパーサー・タイと言う。つまり、「パーサー」が言語の意味になる。ラオ語だと、パーサー・ラーオと言い、タイ語と同じく、「パーサー」が言語の意味。カンボジア語だと、カンボジア語のことをピアサー・クマエとなり、クマエがカンボジアのことで、「ピアサー」が言語の意味で、やはり、言語・国名の順番は同じになっている。 ミャンマー語で、ミャンマー語のことをミャンマー・ザーガーと言うが、「ザーガー」は、言語の意味で、順番が逆になり、発音も、少し違っている。 インドネシア語で、インドネシア語のことをバハサ・インドネシアと言い、「バハサ」は、言語の意味。マレーシア語も、バハサ・マレーシアと言う…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmasatahara.hatenadiary.org%2Fentry%2F20091117%2F1258420353&quot; title=&quot;英語と日本語は行き着いた言葉？ - 日本の心・さいき&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-11-17 10:12:33</published>
  <title>英語と日本語は行き着いた言葉？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://masatahara.hatenadiary.org/entry/20091117/1258420353</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
