<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>masugata_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/masugata_k/</author_url>
  <blog_title>masugata_kの日記</blog_title>
  <blog_url>https://masugata-k.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>English</anon>
  </categories>
  <description>ITmedia の『世界は日本発コンテンツをどう楽しんでいるのか』に以下のような一文があった: 国松さんによると、同じ作品のスキャンレーションでも、翻訳者が違えば英語の表現も違う。「あなた誰？」が普通に「Who are you ?」の場合もあれば、もっと強めて「Who the hell you ?」と訳している例などを挙げ、「文化的な学習にも使えるのでは」とした。「Who the hell you ?」ってなんだ？、と思ってググってみたところ、疑問詞につけて「一体」みたいなニュアンスを添える &quot;on earth&quot; の今風 (だけど下品) な言い方が &quot;(in) the hell&quot; らしい: ス…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmasugata-k.hatenadiary.org%2Fentry%2F20071126%2F1196040943&quot; title=&quot;&amp;quot;on earth&amp;quot; じゃなくて &amp;quot;the hell&amp;quot; - masugata_kの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-11-26 10:35:43</published>
  <title>&quot;on earth&quot; じゃなくて &quot;the hell&quot;</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://masugata-k.hatenadiary.org/entry/20071126/1196040943</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
