<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>matakimika</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/matakimika/</author_url>
  <blog_title>matakimika@hatenadiary.jp</blog_title>
  <blog_url>https://matakimika.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
    <anon>オタ</anon>
  </categories>
  <description>中文LOTR関連。 トールキン氏は托爾金氏と書くらしい。 魔戒首部曲-魔戒現身（台湾版） 魔戒二部曲-雙城奇謀（台湾版） 魔戒三部曲-王者再臨（台湾版） 参考→http://www.geocities.co.jp/Bookend/6893/bookscn.html で、まあ、「魔戒」ってタイトル訳はどうよみたいな話で、まあ的確だとは思うんだけど、いまいちちょっとよくない気がするというか角っこが引っ掛かるタイトルなんだよなこれ。なんつーかその、「魔戒」だとタイトル自体にバッドニュアンスが含まれているような気がして。たとえばそのー、原題「古祭」だったものを訳題「古代神の恐怖」みたいなかんじにしちゃ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmatakimika.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20031226%2Fp4&quot; title=&quot; 「魔戒」のにおい - matakimika@hatenadiary.jp&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2003-12-26 00:00:03</published>
  <title> 「魔戒」のにおい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://matakimika.hatenadiary.jp/entry/20031226/p4</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
