<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>matakimika</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/matakimika/</author_url>
  <blog_title>matakimika@hatenadiary.jp</blog_title>
  <blog_url>https://matakimika.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>妄想</anon>
    <anon>ゲーム</anon>
    <anon>オタ</anon>
  </categories>
  <description>作品世界に重厚さを与えるべく固有名詞を濫造するのは揶揄するほどのことでもないのかもしれないが、「ファルシのルシがコルシで殺し」は普通におもしろいだろう。 一方 Skyrim の用語があんまウケないのは、どこまで翻訳すればいいかのポリシーの問題もあるかとおもう（Skyrim の場合架空言語と架空北欧っぽい固有名詞と英語とそれらを日本語訳する基準、みたいな組み合わせなので、「日本語 or 架空固有名詞 or DIE」みたいなタイトルと比べてかなり複雑）。「ホワイトラン」をたとえば「白走り」とか翻訳するのが正しいローカライズか？みたいなの。指輪物語みたいに「近所は Mr.Underhill も山の下…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmatakimika.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20120424%2Fp1&quot; title=&quot; 最近のゲーム - matakimika@hatenadiary.jp&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-04-24 00:00:01</published>
  <title> 最近のゲーム</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://matakimika.hatenadiary.jp/entry/20120424/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
