<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mutsumunemitsutan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mutsumunemitsutan/</author_url>
  <blog_title>数学とか語学とか楽しいよね</blog_title>
  <blog_url>https://mathlang.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語</anon>
    <anon>フランス語</anon>
    <anon>数か国語対照</anon>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>Paul Valéryの詩&quot;Le Cimetière marin&quot;の一節のフランス語原文、英語訳、ドイツ語訳、日本語訳を紹介します。この一節は宮崎駿の『風立ちぬ』で印象的に登場します。 フランス語版。34秒あたりから。 フランス語 Le vent se lève !… Il faut tenter de vivre !英語 The wind is rising! . . . We must try to live!ドイツ語 Der Wind hebt an ! ... Man muß zu leben wagen ! 日本語 風が立つ。生きねば。 ちなみに堀辰雄の『風立ちぬ』には「風立ちぬ、い…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmathlang.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F04%2F21%2F215731&quot; title=&quot;【数か国語対照】風立ちぬ - 数学とか語学とか楽しいよね&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-04-21 21:57:31</published>
  <title>【数か国語対照】風立ちぬ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mathlang.hatenablog.com/entry/2019/04/21/215731</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
