<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>cestabasica</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/cestabasica/</author_url>
  <blog_title>国際結婚はたいへんだった（第２章）</blog_title>
  <blog_url>https://matrimonio-internacional.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記</anon>
  </categories>
  <description>昨日午後に入った迷惑メール。そのまま削除でもいいかと思いましたが、タイトルが妙だったため開いてみました。 近頃は自動翻訳の能力も上がってきているので、久しぶりにケッタイな日本語を目にしたような気もします。最初はホットペッパーグルメからかと思った（笑）。それはともかく、こういう場合に「紙」および &quot;PAPER&quot; が何を指しているかを知らない人にはチンプンカンプンかもしれません。 実はこういうこと（業界用語）です。（なので同業者には「ペーパー」で通じます。）そしてメール文中のESIはこちらなどで解説されている通り。つまり「あなたの論文がもっと注目されるようにお手伝いしてあげてもいいよ。（お金は取る…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmatrimonio-internacional.hateblo.jp%2Fentry%2F2025%2F09%2F10%2F053654&quot; title=&quot;妙なタイトルが示す真理とは？紙の謎に迫る #無視 - 国際結婚はたいへんだった（第２章）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/c/cestabasica/20250910/20250910053622.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-09-10 05:36:54</published>
  <title>妙なタイトルが示す真理とは？紙の謎に迫る #無視</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://matrimonio-internacional.hateblo.jp/entry/2025/09/10/053654</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
