<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>cestabasica</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/cestabasica/</author_url>
  <blog_title>国際結婚はたいへんだった（第２章）</blog_title>
  <blog_url>https://matrimonio-internacional.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記</anon>
  </categories>
  <description>４月から始まったこの番組を毎週観ています。上は昨日の放送分から。 「楽勝」はこう言うのか。Lindaもこれは知らなかったようです。ここでふと思い付いたので「日本語にはこういう言い方（慣用句）もあるんだよ」と翻訳アプリの画面を見せたところ・・・・ 左の「一切れのケーキ」は知っていた模様。そして、右の方も同様でしたが、日本語が（おそらく英語も）「食前」なのにスペイン語（直訳すると「食べられたパン」）はどういう訳か「食後」なのが面白いと思いました。 おまけ 後で「楽勝」も調べてみました。さすがに英語（左）も &quot;easy win&quot; とはならず、「朝飯前」と同じ訳を返しました。一方、西語（右）は「どうっ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmatrimonio-internacional.hateblo.jp%2Fentry%2F8afe92f3c95ea7aa94c7ddccdf69d133&quot; title=&quot;朝飯前 - 国際結婚はたいへんだった（第２章）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/c/cestabasica/20250830/20250830074847.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-05-12 05:03:51</published>
  <title>朝飯前</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://matrimonio-internacional.hateblo.jp/entry/8afe92f3c95ea7aa94c7ddccdf69d133</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
