<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>cestabasica</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/cestabasica/</author_url>
  <blog_title>国際結婚はたいへんだった（第２章）</blog_title>
  <blog_url>https://matrimonio-internacional.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記</anon>
  </categories>
  <description>下は毎週録画予約して観ている番組から。今週のゲストは同番組初のウルグアイ人（女性）でした。 このように冒頭のシーンでは、ゲストが自国もしくは母国語のことわざをつぶやきながら収録場所（どこかのお屋敷）に入るのですが・・・・・ 上は直訳。続いてそれに相当する日本語のことわざが紹介されますが、この時点でピーンと来た人は少なくないはず。 ということで、私が思いついたものの西語訳のうち、VoiceTra（左）は冒頭画像の字幕とほぼ同じ。またGoogleの自動翻訳を使ったTraductor（右）の方は「最初の鳥がミミズを捕まえることができる」という意味なので、これも十分アリでしょう。ところがところが・・・…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmatrimonio-internacional.hateblo.jp%2Fentry%2F969f269ec851ed5e9b151ec1a0aafda2&quot; title=&quot;相当せず - 国際結婚はたいへんだった（第２章）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/c/cestabasica/20250901/20250901033519.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-06-23 07:00:14</published>
  <title>相当せず</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://matrimonio-internacional.hateblo.jp/entry/969f269ec851ed5e9b151ec1a0aafda2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
