<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mawarimeguru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mawarimeguru/</author_url>
  <blog_title>ええあんばい</blog_title>
  <blog_url>https://mawarimeguru.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>秋</anon>
    <anon>土用</anon>
    <anon>散歩</anon>
    <anon>虫</anon>
  </categories>
  <description>ハチとアブの区別ができません。肝心なところで思いつかないのは勉強不足、そして何より見る目がない。本物のミツバチを見に行って、よく見る練習を重ねます。 「虻蜂取らず」という諺があります。蜘蛛が巣にかかったアブとハチを両方取りに行ったらどちらも逃がした、という説もありますが、それなら虻蜂「捕れず」ではないのか。伝えられる言葉が時を経て変化したのでしょうか。 似たような諺に「二兎を追う者は一兎をも得ず」、英語で勉強したのはTo fall between two stools.（２つの椅子の間に落ちる）やA man cannot be in two places at once..（一時に２つの場所に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmawarimeguru.hatenablog.jp%2Fentry%2F20251031%2F1761866258&quot; title=&quot;虻蜂取らず - ええあんばい&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/mawarimeguru/20251030/20251030201927.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-10-31 08:17:38</published>
  <title>虻蜂取らず</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mawarimeguru.hatenablog.jp/entry/20251031/1761866258</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
