<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Jacaranda</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Jacaranda/</author_url>
  <blog_title>MD Diary</blog_title>
  <blog_url>https://mdstation.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本語で「人参」といえば野菜のことで、薬草を言う場合は「薬用人参」や「高麗人参」と接頭語を付けて区別するけれど、中国語や韓国語で「人参」は薬草の方だけを指すのだとか。それでは野菜の方はどうなるのかといえば、中国語で「胡蘿蔔（外国の大根）」、韓国語では「唐根」とのこと。英語でも野菜の方は&quot;carrot&quot;だが、薬草の方は&quot;ginseng&quot;となっている。 フランス語の&quot;chambre&quot;を「部屋」として覚えていたが、実は寝室のみを指すのであって、オフィスルーム等の部屋一般は&quot;piece&quot;と言うらしい。個々の単語の“守備範囲”は言語によって異なるから、時々思わぬ間違いをしでかすことになる。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmdstation.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2008%2F05%2F29%2F000000&quot; title=&quot;2008/05/29（木） - MD Diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-05-29 00:00:00</published>
  <title>2008/05/29（木）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mdstation.hatenadiary.jp/entry/2008/05/29/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
