<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>MeinFavorit</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/MeinFavorit/</author_url>
  <blog_title>好きなもの、心惹かれるもの</blog_title>
  <blog_url>https://meinfavorit.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「解憂」の歌詞の最後の方、「絶望の中振り向けば、あなたが死してもなお佇んでいる。」とこの方は、美しい日本語訳をつけていらっしゃいます。おそらく母国語が中国語の方で、在日なのか日本語がとても流暢な方ですね。この詩が受け入れられているということは、現代の中国人の心は、死しても愛する人の霊魂がそばにいると信じているのでしょうね。うーん、日本だとそれは成仏していないことになるんでしょうか。 小林惠子先生が、中国の史書は比喩が多く、星が流れた、など星の異変がある時は皇帝など皇位の人物が亡くなったことを表すと書かれていました。暗殺されたような場合も非常に比喩的な表現で、それを書いて著者が殺されることがない…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmeinfavorit.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F06%2F10%2F110741&quot; title=&quot;愛する人の幽霊の気配 - 好きなもの、心惹かれるもの&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-06-10 11:07:41</published>
  <title>愛する人の幽霊の気配</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://meinfavorit.hatenablog.com/entry/2025/06/10/110741</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
