<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>meltylove</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/meltylove/</author_url>
  <blog_title>世界は称賛に値する</blog_title>
  <blog_url>https://meltylove.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>熱が出た 熱が出た。「熱が出た」という文章というか比喩の、なんというか、粗削りの原石感、素材の剥き出し感、ただの比喩素材のかたまりっぽさ、すごいなと思った。「熱」も「出た」も端的なことばすぎて、ぜんぜん実物そのものを指し示していない。にもかかわらず、ちょっと遠いところにある意味合いをしっかり掴み寄せてくれる感じ。ちなみに、体温が基本的な数値をこえて上がったという意味である。「&quot;もちろん&quot;体温が上がったという意味だ」「&quot;当然&quot;体温が上がったという意味だ」という文章を書こうとも思ったのだけど、やめた。比喩って理解できて当然なんだろうか、と改めて感じたからだ。いやまあ、理解できることが自然といった感…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmeltylove.hatenadiary.com%2Fentry%2F20230521net&quot; title=&quot;発熱スリープの5/21日 - 世界は称賛に値する&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/meltylove/20230523/20230523223739.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-05-21 22:38:40</published>
  <title>発熱スリープの5/21日</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://meltylove.hatenadiary.com/entry/20230521net</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
