<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ke_takahashi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ke_takahashi/</author_url>
  <blog_title>memorandums</blog_title>
  <blog_url>https://memorandums.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>最近、通勤時にiPodでUSA Today (iPhone appli)を読んでいる。わからん単語は先日紹介したWord Bookやi英辞郎で検索。アプリの切り替えは面倒だけどモバイル端末としてはまあまあの操作感。そういえばWord Bookの辞書にとても惜しいところを発見。動詞の説明に自動詞／他動詞がないんですね。。。これは翻訳や英作するときに困る。。。i英辞郎は「自」「他」という表示があります。115円ならしょうがないか。。。 横道にそれちゃいました。 今日、読んでいた記事が興味深かった。ゴシップ調ではあるようですが、数字は数字として興味深い。その記事とは以下のリンク。USA Today:…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmemorandums.hatenablog.com%2Fentry%2F20090604%2Fp1&quot; title=&quot;USA Today - memorandums&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-06-04 00:00:00</published>
  <title>USA Today</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://memorandums.hatenablog.com/entry/20090604/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
