<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ke_takahashi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ke_takahashi/</author_url>
  <blog_title>memorandums</blog_title>
  <blog_url>https://memorandums.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>英文を読むときにわからない単語が出てきたらpopInというプラグインを利用させてもらいました。しかしOSX10.6には対応していない。。。しょうがないのでmacの辞書機能を使っていました。でも、面倒。範囲選択→右クリック→翻訳文表示。。。たまたまネットを見ていたら見つけたのが以下のサイト（サービス）。いつから公開されているのでしょう？全文をコピペすると句ごとに「ふりがな」がつきます。完全な翻訳ではありませんが、むしろその方が理解しやすい。スラッシュリーディングも自然と学べます。学生のみなさん。今度、翻訳する機会にであったらぜひエキサイト翻訳ではなくこれでやってみることをお勧めします。Link:…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmemorandums.hatenablog.com%2Fentry%2F20091229%2Fp1&quot; title=&quot;ふりがな翻訳 - memorandums&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-12-29 00:00:01</published>
  <title>ふりがな翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://memorandums.hatenablog.com/entry/20091229/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
