<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mezzo313</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mezzo313/</author_url>
  <blog_title>mezzo313</blog_title>
  <blog_url>https://mezzo313.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>授業</anon>
  </categories>
  <description>一方シューマンですが、詩の理解がとても難しい！アイヒェンドルフによる詩を訳すとこんな感じ。 「赤い稲光の後ろの故郷から、雲がこちらへやって来る。しかし父と母は随分前に死んでしまった、そこでは私を知る人はもはや誰もいない。静寂の時が来るのはなんと早いことだろう。そこで私もやすらう。すると私の上で美しい森の孤独がざわめく。そしてここで私を知る人はもはやいない。」 故郷から離れたところにいる男が故郷の方角を眺めながら故郷を想っているものの、そこでは父や母はおろか誰も自分を知る人はいない。というところまでは誰でも同じ解釈をすると思うのですが、その先の「静寂の時が来るのは」の「静寂の時」とは何なのかを色…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmezzo313.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080129%2Fp2&quot; title=&quot;「異郷にて Op.39-1」 - mezzo313&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-01-29 00:00:02</published>
  <title>「異郷にて Op.39-1」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mezzo313.hatenadiary.org/entry/20080129/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
