<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>oskdgkmgkkk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/oskdgkmgkkk/</author_url>
  <blog_title>漫画皇国</blog_title>
  <blog_url>https://mgkkk.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>１時間ぐらい前に「レディプレイヤー１」を観たので、感想を書きます。 「バーチャルリアリティ」という言葉は日本では「仮想現実」と訳されますが、これは誤訳とは言わないまでも不適切ではないかという話があって、バーチャルという言葉を辞書で引いてみると「事実上の」とか「実質上の」というような訳語が出て来ます。 つまり、日本語におけるバーチャルは「あるようでない」ですが、英語におけるバーチャルは「ないようである」というような意味なのでニュアンスが異なります。 この訳し方の違いが日米でのバーチャリリアリティの受け取り方に差を生んでいるというような話を聞いたことがあるのですが、レディプレイヤー１を観る限り、そ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmgkkk.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F04%2F30%2F233826&quot; title=&quot;「レディプレイヤー１」をさっき観て来た関連 - 漫画皇国&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-04-30 23:38:26</published>
  <title>「レディプレイヤー１」をさっき観て来た関連</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mgkkk.hatenablog.com/entry/2018/04/30/233826</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
