<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mibu888</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mibu888/</author_url>
  <blog_title>星  一徹</blog_title>
  <blog_url>https://mibu888.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Book</anon>
  </categories>
  <description>東京裁判における通訳作者: 武田珂代子出版社/メーカー: みすず書房発売日: 2008/12/02メディア: 単行本 クリック: 12回この商品を含むブログ (4件) を見る東京裁判を通訳というきりくちで書かれた本は初めてなので、興味深く読んだ。以前読んだ米原真理さんの本で「通訳って大変なんだ！」と思ったけど、これが裁判、ましてや国と国とのそれを裁く場だとしたらどんなに大変なんだろう。もちろん通訳者・モニター・言語裁定官という仕組みで行われていたけれど、米側で日本語を理解している人は少ないし、二世の通訳者とはいっても経験が少なかったり。当時の音声や資料を検証した武田さんの結論「通訳によって結果…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmibu888.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090219%2F1235142543&quot; title=&quot;東京裁判における通訳 / 武田 珂代子 - 星  一徹&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/31Tfl8tiubL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-02-19 00:09:03</published>
  <title>東京裁判における通訳 / 武田 珂代子</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mibu888.hatenadiary.org/entry/20090219/1235142543</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
