<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>michealh</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/michealh/</author_url>
  <blog_title>Tigh Mhíchíl</blog_title>
  <blog_url>https://michealh.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
    <anon>詩</anon>
  </categories>
  <description>リービ英雄『英語でよむ万葉集』 リービ氏の万葉集関連の著書では最も親しみやすい書。〈約50首の対訳それぞれに作家独自のエッセイを付す，「世界文学としての万葉集」〉を語った本。リービ氏の言わんとするところを最もよく伝えるのは、おそらく、この書でなく、Ian Hideo Levy, Hitomaro and the Birth of Japanese Lyricism (Princeton UP, 1984) か、あるいは、リービ英雄『Man’yo Luster―万葉集』(ピエブックス、2002) の方だろう。なぜなら、それらの書では英文で書いているから。残念ながら、本書の日本語は達意の表現とはい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmichealh.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F08%2F13%2F085840&quot; title=&quot;英詩としても見事なリービ英雄氏の英訳万葉集 - Tigh Mhíchíl&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/michealh/20220813/20220813085701.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-08-13 08:58:40</published>
  <title>英詩としても見事なリービ英雄氏の英訳万葉集</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://michealh.hatenablog.com/entry/2022/08/13/085840</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
