<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Mickie_Grace</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Mickie_Grace/</author_url>
  <blog_title>エンジニアのための英語（エンジニア以外のビジネスパーソンも大歓迎！）</blog_title>
  <blog_url>https://mickie-grace.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>7日から夏の高校野球大会が始まります。 「根性」という言葉がぴったり来る甲子園。 さてこの「根性」を英訳するとどうなるでしょうか。昨晩、ヒット16本で大量12得点で圧勝した世界大学野球のキューバの選手が「かかって来い、ニッポン」と威嚇。 この「かかって来い」はどう訳しますか？他にも「ガッツ」「ファイト」などカタカナ英語は要注意です。そのまま英語で使うと違う意味になってしまう可能性が大です。 「気合で行きます！」の「気合」は？こういう表現に出くわすと、技術・科学文書の、ある種の無機質な翻訳が本当に楽に思えます。 根性と言えば「はやぶさ」のプロジェクト成功インタビューでプロジェクトマネージャーの川…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmickie-grace.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100802&quot; title=&quot;根性 - エンジニアのための英語（エンジニア以外のビジネスパーソンも大歓迎！）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-08-02 00:00:00</published>
  <title>根性</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mickie-grace.hatenadiary.org/entry/20100802</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
