<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>MickieG</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/MickieG/</author_url>
  <blog_title>MickieGの日記</blog_title>
  <blog_url>https://mickieg.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日米を跨ぐプロジェクトを成功させるには、プロジェクトマネージャー（PM)は各々の文化や商習慣の違いを十分に理解し、その橋渡しをし、ギャップを埋めるように配慮しながら、プロジェクトを進める必要があると思う。日本流だけで押すと、相手の対応に苛々することが累積するだろう。たとえば、導入製品の機能や動作について質問が出たとする。 その質問を英語で書いて、メーカーに送る。 メーカーからの回答は、時間がかかりしかも内容が的を得ていない。 再度、質問を送る。 またかなり時間がかかってから回答が来るが、まだその回答は答えになっていない。よってメーカーがわざとはぐらかしているのか、他の案件を優先させ、自分の超重…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmickieg.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080811&quot; title=&quot;通訳のジレンマ - MickieGの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-08-11 00:00:00</published>
  <title>通訳のジレンマ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mickieg.hatenadiary.org/entry/20080811</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
