<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>midoka1</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/midoka1/</author_url>
  <blog_title>思い出しておこう−イメージと言語と身体と歴史と</blog_title>
  <blog_url>https://midoka1.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>川崎真治という在野の歴史言語学者（1921年生）がいる。本人が言っているのだが「ドリルという方法」によってシュメール語から古事記を読み解いている。うれしいのは大野晋先生のタミル語についての作業にも敬意が払われていることである。ただし、シュメール語もタミル語も解しない私は両者の筋に厳密にはついていけない。 ただ、この人の用語の使い方は、広辞苑の〈音便〉と〈母音交替〉に比べてわかりやすいと思った。それは〈屈折〉という語である。動詞の4段活用は〈母音屈折〉だし、「アッパレ」「あばれ」「あわれ」「あはれ」のように〈子音〉だけが変化して、それが意味の対立を伴っているときは〈音韻屈折〉という。 意味の対立…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmidoka1.hatenadiary.org%2Fentry%2F20061012&quot; title=&quot;〈シュメール文明〉と〈シュメル文明〉 - 思い出しておこう−イメージと言語と身体と歴史と&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-10-12 00:00:00</published>
  <title>〈シュメール文明〉と〈シュメル文明〉</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://midoka1.hatenadiary.org/entry/20061012</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
