<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>midoka1</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/midoka1/</author_url>
  <blog_title>思い出しておこう−イメージと言語と身体と歴史と</blog_title>
  <blog_url>https://midoka1.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日曜日の日経に「幸福の経済学」が取り上げられていて、「主観的な幸福感」に関する経済だとあった。これで今まで抱いてきた有名な小説の日本語訳の題名への違和感が一挙に意識に上ってきた。 記憶では「幸福の王子」なのだが、今回あらためて検索したところ西村孝次氏の訳では「幸福な王子」となっている。そして氏の訳が正しい理由は二つあって原題が「Happy prince」であること。さらにワイルドの小説は多義性の宝庫であるのだから、日本でもなるべく多義的に訳すべきだ。二字漢字語の「幸福」ではどのみち和語でないからはっきりはしないが、「あいつは幸福なやつだ」といえば「何も知らないお馬鹿」の義がついている。そして事…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmidoka1.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130312&quot; title=&quot;「幸福な王子」か「幸福の王子」か - 思い出しておこう−イメージと言語と身体と歴史と&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-03-12 00:00:00</published>
  <title>「幸福な王子」か「幸福の王子」か</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://midoka1.hatenadiary.org/entry/20130312</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
