<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Midou</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Midou/</author_url>
  <blog_title>光転疾走（ハーミュレイ）</blog_title>
  <blog_url>https://midou.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>丁寧なローカライズってなんだろう？ 特に日本語音声にする場合。 海外版の英語を正確に日本語訳にすること？ それで例え変な言い回しになったとしても。 最近、ボーダーランズ２をやってると、日本版独自の台詞があるように感じる。 日本でしかわからんネタが含まれてるからそう感じるわけですが、それが雰囲気をぶち壊すようなことはない。 こういうのも、丁寧なローカライズって言える気がします。 ネタバレになるのでどんな台詞かは言いませんが。 一番わかりやすいのは、たぶんDLCのスカーレットの台詞かな？ 英語版でプレイしてないのでなんとも言えないのですが……海外版でそこ何て言ってたんだろう？ （一応、英語設定にし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmidou.hatenadiary.org%2Fentry%2F20121107&quot; title=&quot; - 光転疾走（ハーミュレイ）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-11-07 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://midou.hatenadiary.org/entry/20121107</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
