<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mii0625</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mii0625/</author_url>
  <blog_title>駒沢大学駅徒歩二分の皮膚科医の日記</blog_title>
  <blog_url>https://mii0625.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ユリシーズ</anon>
  </categories>
  <description>楽譜に書かれている音符をいかに翻訳して音化するか、楽譜を指揮し演奏するという作業は、外国文学を翻訳する作業と、ある点、とても似ていると思う。昔、ベートーヴェンの「田園」を聴き比べるという作業を夢中になって行ったことがある。そして最後に得た結論は、聴き比べた指揮者の演奏の、そのどれもがその指揮者の感じた各々のベートーヴェンの「田園」だった、ということだ。好き嫌いは聴き手が勝手に決めれば良い。ぼくがプルーストの小説「失われた時を求めて」を読むようになった切っ掛けは新書の「プルーストを読む」を読んだからだ。プルーストを読む―『失われた時を求めて』の世界 (集英社新書)作者: 鈴木道彦出版社/メーカー…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmii0625.hatenadiary.org%2Fentry%2F20050506%2Fp1&quot; title=&quot; - 駒沢大学駅徒歩二分の皮膚科医の日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41289E1K6ML._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-05-06 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mii0625.hatenadiary.org/entry/20050506/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
