<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>milningle</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/milningle/</author_url>
  <blog_title>milningle’s diary</blog_title>
  <blog_url>https://milningle.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>週刊ポスト2011年3月4日号 ■今日は苦情が来た→脅迫状が来た（お客様相談センターは大騒ぎ）■父に「定職に就け」といわれた→父に「定食煮付け」といわれた（バイト先の定食屋に父親が来客？）■今年中に埋蔵金を発掘したい→今年十二枚雑巾を発掘したい（ずいぶん夢のないトレジャーハンターである）■謹賀新年→金が新年（不景気ですもんね）■無邪気な小中学生→無邪気な焼酎学生（お酒は20歳から）■見積書はよく出来た内容です→見積書は欲で汚いようです（商談は間違いなく決裂） ミスを減らす方法は、複数の文節をまとめて変換すること。現在の漢字変換ソフトのほとんどは文脈や文意を判断する機能があるので、「おかんがはし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmilningle.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2018%2F06%2F27%2F155657&quot; title=&quot;珍変換 - milningle’s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-06-27 15:56:57</published>
  <title>珍変換</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://milningle.hatenadiary.jp/entry/2018/06/27/155657</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
