<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>minai-u11</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/minai-u11/</author_url>
  <blog_title>キ上の空論・飛び地(兼　跡地)</blog_title>
  <blog_url>https://minai-u11.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日常</anon>
  </categories>
  <description>ジェミニさん。野球の子供向け本が当時うちにあって、遊撃手をうっかり英語で……。軽快感とちゃんと仕事してくれそうな和訳語に対して、車にくっつけるには縁起が悪そうな英語というイメージギャップがインパクト強かったです。 和訳語のイメージはＣＭの映像の印象も重なっているかと思います。 鶯の声は未だに山の奥 近所ではまだそんなに聞いてない気がします。 って、聞いてるじゃん。 例によって寝てました。打ち出しがどんどん遅れております。 句会分の句もまだ手をつけておりませぬ。こんな有様で何を勉強するというのだろう。 ＊＊＊追記＊＊＊ アップしてから気づいた「素人は切れ字を使って五七五を整えるところから始めたら…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fminai-u11.hatenablog.com%2Fentry%2F09dacbe6d2e6d069bb19d13bd2d43912&quot; title=&quot;街の遊撃手 - キ上の空論・飛び地(兼　跡地)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-02-07 22:31:50</published>
  <title>街の遊撃手</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://minai-u11.hatenablog.com/entry/09dacbe6d2e6d069bb19d13bd2d43912</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
