<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>minai-u11</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/minai-u11/</author_url>
  <blog_title>キ上の空論・飛び地(兼　跡地)</blog_title>
  <blog_url>https://minai-u11.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日常</anon>
  </categories>
  <description>無駄に厚くて使い勝手の悪いポルトガル語の辞書には、スラングとかメジャーでない言い回しとかもてんこ盛りです。使い勝手が悪いのは私が初心者だからで、本格的に学びたい人なら問題はない内容なのかもしれません。まだ「ミット」を捜せていないのでやつ当たって「役立たず！」と言いたいだけなのかもしれません。シモ系の単語が当たり前に載っているのはうっかり言ってしまわないためですか。それで厚いんじゃないかと思うのは考えすぎですか。さすがに「受」が載ってるとは思わなかったので驚きました（日本語の説明文を一文字に約すとそうなります）。うっかり見つけるな自分↑。 それ以前に英語と混ぜてしまう悪癖が直らないので、もう少し…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fminai-u11.hatenablog.com%2Fentry%2F5d618b90f5bb1163eafe346b4c17ab6a&quot; title=&quot;辞書 - キ上の空論・飛び地(兼　跡地)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-05-23 21:09:59</published>
  <title>辞書</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://minai-u11.hatenablog.com/entry/5d618b90f5bb1163eafe346b4c17ab6a</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
