<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>minami_chaka</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/minami_chaka/</author_url>
  <blog_title>巴里倫敦塔</blog_title>
  <blog_url>https://minami-chaka.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>書籍</anon>
    <anon>日本語</anon>
  </categories>
  <description>全編，翻訳に関する罵詈雑言であふれている書。上智大学の元教授で翻訳家の別宮貞徳が，ちまたにあふれる誤訳・悪訳・欠陥訳をバッサバッサと切り捨てている。痛快。10数年前に発行された本だが，あまり古さを感じさせない。けっこう有名な作家にも容赦のない鉄槌を下している。著名な作家だからといって，翻訳に秀でている訳ではないのは当然のことだが・・・。 本書では，翻訳と原文，著者による試訳を併記して，誤訳・悪訳・欠陥訳がどのようなものかを具体的に明らかにしている。翻訳口調という言葉があるように，翻訳の文体にはある種の“臭さ”がつきまとう。読みづらい翻訳書も多いが，それでも名著だと「理解できないのは自分のせい。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fminami-chaka.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070902%2F1188692073&quot; title=&quot;ベック剣士の激辛批評〜誤訳，悪訳，欠陥訳，別宮貞徳，バベル・プレス，\2200，pp.230 - 巴里倫敦塔&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-09-02 09:14:33</published>
  <title>ベック剣士の激辛批評〜誤訳，悪訳，欠陥訳，別宮貞徳，バベル・プレス，\2200，pp.230</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://minami-chaka.hatenadiary.org/entry/20070902/1188692073</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
