<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>lodaichi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/lodaichi/</author_url>
  <blog_title>南斗屋のブログ</blog_title>
  <blog_url>https://minatoya.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>未分類</anon>
  </categories>
  <description>この間、とある地方裁判所にカルテの一部を証拠として提出したら、 「翻訳をつけてください」 といわれました。 ところが、このカルテ、２つほどの略語を除いて、すべて日本語で書かれていたのです！ 日本語で書かれていたのに、「翻訳せよ」とは・・・・ ところで、カルテというもの、今、日本語で書かれていたといいましたが、これが意外だと思った方もいるかもしれません。 かくいう私も弁護士という仕事をするまで、医療記録というものは、 ドイツ語 で書かれているものと思っていましたが、実はそんなことはなく、基本的には日本語で書かれています。 ところが、日本語で書こうとすると、漢字が多くなりすぎるのか、英語や英語の略…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fminatoya.hatenadiary.com%2Fentry%2Fdfb66f796efa60ea1bb2010fea8293ed&quot; title=&quot;カルテの難読文字 - 南斗屋のブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-02-29 07:40:35</published>
  <title>カルテの難読文字</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://minatoya.hatenadiary.com/entry/dfb66f796efa60ea1bb2010fea8293ed</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
