<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>beulah</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/beulah/</author_url>
  <blog_title>minemotolab　峰本研究室</blog_title>
  <blog_url>https://minemotolab.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>古典</anon>
  </categories>
  <description>８組での授業。このクラスは意外と進んでおらず、「人面桃花」の第２段落、漢詩の所までしか説明していなかった。そこで今日は第３段落の部分を一気に説明し、口語訳させる。今回は古典といい古典講読といい、漢文は読みの練習が足りないなぁ。テストに語句の読みやら白文を書き下し文に直させる問いやらを出したら、終わりだろうなぁ。 懸案の「君之を殺ししに非ざるを得んや。」という否定文の反語表現の箇所である。このクラスで指名した生徒は、返しの部分を意訳した。つまり、「いや、あなたが娘を殺したのだ。」と訳した。うまい！ そう訳せば面倒くさい問題を全て回避して、なおかつ否定文の反語表現をクリアできることになる。うーん、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fminemotolab.hatenablog.com%2Fentry%2F20090624%2Fp2&quot; title=&quot;「人面桃花」の授業 - minemotolab　峰本研究室&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-06-24 00:00:01</published>
  <title>「人面桃花」の授業</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://minemotolab.hatenablog.com/entry/20090624/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
