<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mir821</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mir821/</author_url>
  <blog_title>mir821’s diary～露語学習帳〜</blog_title>
  <blog_url>https://mir821.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ロシア語</anon>
  </categories>
  <description>前回の投稿でウルトラランナーが「エイド食」に「голубика」を置いていて、ブルーベリーにみえるけど違うものだった、ってのを書いた。 ロシア語を勉強していて、いわゆる「ягода」はとてもよくでてくるが、イチゴとかさくらんぼだったらわかるけど、あまり日本で見慣れないものだったらよくわからない。 ちなみに、「ягода」は、 「プログレッシブ・ロシア語辞典」だと、 （berry）（集合）（植）ベリー属、漿果（しょうか） 「研究社露和辞典」だと、 （集合は（口））（草・灌木の）漿果、液果：（特に）イチゴ類 となっていて、変換しても普通に出てこない「漿果」なんて言葉で説明している。 （ちなみに、漿…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmir821.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F08%2F15%2F084528&quot; title=&quot;ベリー類、コケモモ、etc. ～ягоды～ - mir821’s diary～露語学習帳〜&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-08-15 08:45:28</published>
  <title>ベリー類、コケモモ、etc. ～ягоды～</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mir821.hatenablog.com/entry/2024/08/15/084528</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
