<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mir821</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mir821/</author_url>
  <blog_title>mir821’s diary～露語学習帳〜</blog_title>
  <blog_url>https://mir821.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ロシア文学読書会</anon>
  </categories>
  <description>後半（11：18～） Начальник посмотрел вслед, покачал головой.から youtu.be （p.5） ・перила -рил （複）（階段、橋などの）手すり、欄干、ガードレール 【メモ】不完了体と完了体 （Copilot） これはロシア語の動作の性質（瞬間性／継続性／目的性）がとてもよく出ている文ですね。一見「заходить だけが不完了で、他は全部完了」という不思議な構造に見えますが、実は意味の違いが非常に明確です。 🌿 文の構造をまず整理 Он решил… не заходить в дом（家に入らないことにした） а только про…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmir821.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F04%2F06%2F105239&quot; title=&quot;雪②～ К.パウストフスキー ～ - mir821’s diary～露語学習帳〜&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-06 10:52:39</published>
  <title>雪②～ К.パウストフスキー ～</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mir821.hatenablog.com/entry/2026/04/06/105239</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
