<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>misaki57754655</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/misaki57754655/</author_url>
  <blog_title>映画・小説の私感棚</blog_title>
  <blog_url>https://misaki57754655.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>小説</anon>
  </categories>
  <description>著書：本田謙介 「温めたから飲んでね」「温めてから飲んでね」 １字しか違わないのに全く意味が異なる。 このような日本語の細かいニュアンスが、言語化とイラストでわかりやすく解説された本。 ───────────── 本編でも少しだけ触れられる、「ら」抜き言葉で、思い出したことがある。 例えば大阪では、「行くことができない」という言葉は、「行かれへん」という。 しかし京都では「行けへん」といっていた。 大阪弁で「行けへん」は「行かない」なので、最初それ聞いたとき、「Aさんはわざと行かないんだ」ってとらえていた。 でもあまりにも「帰れへん」「食べへん」とら抜きの”できない”動詞が多すぎて、「～へん」…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmisaki57754655.hatenadiary.com%2Fentry%2F2026%2F05%2F02%2F120000&quot; title=&quot;なんとなく言語学 - 映画・小説の私感棚&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/misaki57754655/20260419/20260419204005.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-05-02 12:00:00</published>
  <title>なんとなく言語学</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://misaki57754655.hatenadiary.com/entry/2026/05/02/120000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
