<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mischa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mischa/</author_url>
  <blog_title>Wein, Wein, Wein......und Gesang</blog_title>
  <blog_url>https://mischa.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑</anon>
  </categories>
  <description>最近『カラマーゾフの兄弟』や『赤と黒』の新訳をめぐる誤訳騒動が立て続けに起きていますが、これは決して偶然事だとは思えません。何も亀山氏や野崎氏の語学力にイチャモンをつけるわけではありませんよ。わたしが云いたいのは、誤訳するのはたしかに訳者にも問題がないとはいえないでしょうが、「最初の読者」、すなわち編集者はどうしてそれに気付かなかったのか、ということです。昔から「岩波文庫の訳は信用できる」という説が世に行われていましたが、それも、確かな訳者を選んでいるからというだけではなく、岩波の編集者が丁寧な仕事をしていたということでもあるのではないか、とわたしには思われてなりません。岩波や白水社の翻訳書担…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmischa.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080612%2F1213196542&quot; title=&quot;最初の読者……か - Wein, Wein, Wein......und Gesang&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-06-12 00:02:22</published>
  <title>最初の読者……か</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mischa.hatenadiary.org/entry/20080612/1213196542</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
