<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>apismellifera</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/apismellifera/</author_url>
  <blog_title>ミステリ読みのミステリ知らず</blog_title>
  <blog_url>https://missingpiece.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【アーカイブス】</anon>
    <anon>本格</anon>
    <anon>ユーモア</anon>
    <anon>クラシック</anon>
  </categories>
  <description>「毒入りチョコレート事件」や「試行錯誤」というビンテージ級の作品を書いたアントニー・バークリーという作家が、その翻訳紹介数になるとわずかに片手で足りてしまうというかつてのお寒い状況を怪訝な思いで眺めていたファンは多いと思う。しかし、バークリーの作品のほとんどを日本語で読めてしまう、という昨今の勢いも、凄いと言わざるをえない。なにせ、A・B・コックス名義の『プリーストリー氏の問題』まで出てしまうのだから。 この作品は、バークリーでも、アイルズでもない名義となっていることからも察せられるように、基本的にはミステリではない。しかし、バークリーの作品には弛まぬユーモアが欠かせなかったことを思い起こして…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmissingpiece.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2009%2F12%2F21%2F080054&quot; title=&quot;プリーストリー氏の問題／A・B・コックス（晶文社） - ミステリ読みのミステリ知らず&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51Z7Y41CXXL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-12-21 08:00:54</published>
  <title>プリーストリー氏の問題／A・B・コックス（晶文社）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://missingpiece.hatenadiary.jp/entry/2009/12/21/080054</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
