<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>missingpiece</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/missingpiece/</author_url>
  <blog_title>ミステリ読みのミステリ知らず</blog_title>
  <blog_url>https://missingpiece.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【アーカイブス】</anon>
    <anon>ハードボイルド</anon>
  </categories>
  <description>発売日まで部外者は誰もその原稿に近づけないという厳戒態勢が敷かれた（？）と伝えられる村上春樹訳のレイモンド・チャンドラー。噂が噂を読んだフィリップ・マーロウが自分をどう呼ぶかという所謂一人称問題は、それぞれ読者で確認をしていただくとして、ミステリ・ファンの興味は、ほぼ半世紀ぶりの今回の改訳で、一人称以外にもどんなリニューアルがなされたか、ということだろう。 私立探偵のマーロウは、ある晩、酔いつぶれた男をレストランの駐車場で見かけた。ロールスロイスからはみ出しそうになっていた男を自宅で介抱し、送り届けた。その晩の出来事をきっかけとして、彼テリー・レノックスとマーロウの交友は深まっていった。しかし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmissingpiece.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090306%2F1236313832&quot; title=&quot;ロング・グッドバイ／レイモンド・チャンドラー（早川書房） - ミステリ読みのミステリ知らず&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51CW1xeBTDL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-03-06 13:30:32</published>
  <title>ロング・グッドバイ／レイモンド・チャンドラー（早川書房）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://missingpiece.hatenadiary.org/entry/20090306/1236313832</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
