<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mithora_1081222</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mithora_1081222/</author_url>
  <blog_title>そらみつ みそら　〜To Provide You With Unity〜　　  　　　　　　　身体と心を通じて魂を解放に導くお手伝いをします。</blog_title>
  <blog_url>https://mithora-1081222.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Weblog</anon>
  </categories>
  <description>セッションで、僕の話す内容を相手が理解していないことが、はっきり感じられるときがある。 難しい言葉を使っているからではない。 自分に都合の良い方向に意訳されている場合が主だ。 もしくは、そのアドバイスを含む世界観がすっぽり抜け落ちているように思えることもある。 「Aですよ」 と伝えると 「A’ですね」 と返事が来る。 A’は確かにAに近い解釈だ。 だが、Aではない。 その応答の繰り返しで禅問答のようになってしまうが、その人にA’と捉えてもらっては、不充分どころか害になることも考えられる。 そうなると、この先いつかの発見のために、そこではAのまま持ち帰り、自分の中でしばらく抱えてもらうのが最善策…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmithora-1081222.hatenablog.com%2Fentry%2Fd2d05c97df66c439081317d8412abcb0&quot; title=&quot;都合の良い翻訳 - そらみつ みそら　〜To Provide You With Unity〜　　  　　　　　　　身体と心を通じて魂を解放に導くお手伝いをします。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-09-23 10:09:11</published>
  <title>都合の良い翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mithora-1081222.hatenablog.com/entry/d2d05c97df66c439081317d8412abcb0</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
