<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mitzubishi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mitzubishi/</author_url>
  <blog_title>mitzubishiの日記</blog_title>
  <blog_url>https://mitzubishi.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>文化の翻訳（エヴァンズ＝プリチャード）という比喩があるにも関わらず、翻訳のモデル（ideal type）は、個々の文章の翻訳ということ、あるいは、そのような「要素」からなりたつ、永続的な通訳行為の束を意味する。それに対して解釈は、翻訳をなりたたせる言語文化的な基盤の、転移行為を含む、翻訳以上の言語システムへの思考が不可欠である。すなわち、解釈は翻訳の前提であり、不可欠な要素である。また翻訳の成功は、解釈の成功が先にあるいは同時進行に行われる必要がある。すなわち、翻訳より解釈のほうが、意味の探究が深く、またより大きな活動をさす。 ＝＝＝ 解釈 ＞ 翻訳 ＝＝＝ Charles O. Frake …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmitzubishi.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120508&quot; title=&quot;解釈　＞　翻訳、の意味 - mitzubishiの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-05-08 00:00:00</published>
  <title>解釈　＞　翻訳、の意味</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mitzubishi.hatenadiary.org/entry/20120508</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
