<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>miyakichi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/miyakichi/</author_url>
  <blog_title>みやきち日記</blog_title>
  <blog_url>https://miyakichi.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑記</anon>
  </categories>
  <description>いや通じないのは英語だろうとラテン語だろうとパシュトゥー語だろうと一緒だろうと思うんですけど。とりあえず日本語の場合、たとえば「婚姻は、両性の合意のみに基いて成立し」と書いたところで「『こんい』はりょうせいの『あいい』のみにもとづいて『せいちょう』し」と読まれて終わりだし、「邪悪なものの暴虐を退けたまえ、と私は神に祈った」と書いても、「『じゃま』なものの『ぼうりょく』を『まけたまえ』とわたしはかみに『おった』と読まれて終わり。意味なんか通じるわけがありません。（ああ、ここまで読んで『自分はそんな風に読まない！』と逆上された方へ。お願いだから最後まで読んでください）上記の例はネタでもあたしの創作…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmiyakichi.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20090608%2F1244454275&quot; title=&quot;にほんごは　ぜつぼうてきなまでに　つうじない - みやきち日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-06-08 18:44:35</published>
  <title>にほんごは　ぜつぼうてきなまでに　つうじない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://miyakichi.hatenadiary.jp/entry/20090608/1244454275</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
