<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Mmc</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Mmc/</author_url>
  <blog_title>読んだり食べたり書き付けたり</blog_title>
  <blog_url>https://mmc.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読闘</anon>
  </categories>
  <description>宴席たけなわ前くらいに、恩師と英文学の話。恩師もわたしも習ったことのある先生が、『フィネガンズ・ウェイク』を訳したとのこと。ジョイスというと、丸谷才一・ほかの『ユリシーズ〈1〉 (集英社文庫ヘリテージシリーズ)』とか、柳瀬尚紀の『フィネガンズ・ウェイク 1 (河出文庫)』が有名だけど、内容よりも、「あのジョイス語を翻訳し通した」という偉業のほうが注目されがちなんじゃないかと思う。現に柳瀬尚紀がジョイスを訳出する過程などは、さまざまな著書となって結実しているし。で、宮田恭子訳の『抄訳 フィネガンズ・ウェイク』はどうなのか、というのが昨日の話。これは抄訳と言いつつ、訳注が抄訳とは言えない、というか…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmmc.hateblo.jp%2Fentry%2F20041107%2Fp2&quot; title=&quot;『フィネガンズ・ウェイク』の読み方 - 読んだり食べたり書き付けたり&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-11-07 00:00:01</published>
  <title>『フィネガンズ・ウェイク』の読み方</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mmc.hateblo.jp/entry/20041107/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
