<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Mmc</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Mmc/</author_url>
  <blog_title>読んだり食べたり書き付けたり</blog_title>
  <blog_url>https://mmc.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>映画</anon>
  </categories>
  <description>アニメ版でおなじみの名シーン続々！『ハイジ アルプスの物語』予告編 こないだ吹替を見た『ハイジ アルプルの物語』をやはり字幕版でも。字幕というか元音声だと、感情の迸りが吹き替え版より直接的に感じられるなー。クララが激昂するところとか、と思いつつも、吹き替え版はあれはあれでプロの声優の仕事だったな、と、このままだと、吹き替え→字幕→吹き替え→字幕、と延々見たくなる。 ところでハイジのスイスドイツ語、挨拶や呼びかけ（おじいさん、おばあさんなど）はドイツ語と共通しているっぽいのは作劇上？ほかはだいぶ高地ドイツ語とは違う感じ。単語や発音が違うのだろうか。DVDやブルーレイで出てほしい。そしたら吹き替え…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmmc.hateblo.jp%2Fentry%2F2017%2F09%2F26%2F030443&quot; title=&quot;『ハイジ アルプスの物語』（字幕版）@恵比寿ガーデンシネマ - 読んだり食べたり書き付けたり&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-09-26 03:04:43</published>
  <title>『ハイジ アルプスの物語』（字幕版）@恵比寿ガーデンシネマ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mmc.hateblo.jp/entry/2017/09/26/030443</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
