<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mmpolo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mmpolo/</author_url>
  <blog_title>mmpoloの日記</blog_title>
  <blog_url>https://mmpolo.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>文学</anon>
  </categories>
  <description>ウラジーミル・ナボコフ／若島正・訳「ロリータ」（新潮文庫）を読んだ。すごい小説だ。古今東西の文学のパロディやほのめかし、そして充実した細部、生半可な小説ではない（そのことを知ったのは巻末につけられた40ページにも及ぶ豊富でていねいな訳注のためだ）。しかし、その特異なテーマから色眼鏡で見て有名な割りに読まない人が多いのではないか。 その訳注を少し紹介する。 （本文より）私は1910年、パリに生まれた。父はやさしくて、呑気な人物であり、人種の遺伝子がサラダのように混ざっていた。つまり、フランスおよびオーストリアの祖先を持ち、血管にはドナウの水を数滴ふりかけてある＊スイス市民だった。 これの訳注 ＊…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmmpolo.hatenadiary.com%2Fentry%2F20080703%2F1215035520&quot; title=&quot;ナボコフ「ロリータ」を読んで - mmpoloの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-07-03 06:52:00</published>
  <title>ナボコフ「ロリータ」を読んで</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mmpolo.hatenadiary.com/entry/20080703/1215035520</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
