<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mmpolo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mmpolo/</author_url>
  <blog_title>mmpoloの日記</blog_title>
  <blog_url>https://mmpolo.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>文学</anon>
  </categories>
  <description>フランソワーズ・サガンの「悲しみよ こんにちは」の新訳が新潮文庫から発行された。いや昨年の１月に発売されたから新しい話題ではないけれど。訳者は河野万里子、前の訳者朝吹登美子の訳本を読んで育った人だ。私も45年ぶりくらいの再読。当時私は高校生だったので、１、２歳上の女性がこんなものを書いているなんてと圧倒されたのだった。本書に続けて「ある微笑」「一年ののち」「ブラームスはお好き」「すばらしい雲」とまとめて読んだ。それっきり読まなくなったが。 今回読みなおして、もうこのような恋愛小説に心動かされなくなっているのが分かった。恋愛そのものが深く興味を惹かれるテーマではないのだ。サガンの小説がうまいとは…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmmpolo.hatenadiary.com%2Fentry%2F20101005%2F1286226621&quot; title=&quot;サガンの「悲しみよ こんにちは」の新訳 - mmpoloの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41E1PD-oz3L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-10-05 06:10:21</published>
  <title>サガンの「悲しみよ こんにちは」の新訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mmpolo.hatenadiary.com/entry/20101005/1286226621</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
