<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mmpolo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mmpolo/</author_url>
  <blog_title>mmpoloの日記</blog_title>
  <blog_url>https://mmpolo.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>言葉</anon>
  </categories>
  <description>片岡義男『日本語と英語』（NHK出版新書）を読む。なかなか楽しかった。片岡は祖父がハワイの日系移民、父が日系２世で、少年時ハワイで過ごした経験があるという。幼い頃から日英の言語に親しみ、また二つの言語の微妙な違いにも関心を持ってきたようだ。日本語で発表した小説やエッセイも多く、少なくとも日本語に関してはプロと言える水準だ。 本書は片岡が長年作ってきた日英の表現で気になった言葉を採録したカードから83例を取り上げて考察を加えている。その「14 同点」の全文。 野球の試合を中継していて、同点の走者がホームベースを踏む瞬間、実況アナウンサーは「同点！」と叫ぶ。同点にしたから同点になるのだが、同点へと…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmmpolo.hatenadiary.com%2Fentry%2F20121117%2F1353096275&quot; title=&quot;片岡義男『日本語と英語』を読む - mmpoloの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41kfmkvi6JL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-11-17 05:04:35</published>
  <title>片岡義男『日本語と英語』を読む</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mmpolo.hatenadiary.com/entry/20121117/1353096275</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
