<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mmpolo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mmpolo/</author_url>
  <blog_title>mmpoloの日記</blog_title>
  <blog_url>https://mmpolo.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>言葉</anon>
  </categories>
  <description>鈴木孝夫『ことばと文化』（岩波新書）を読む。先日、鈴木孝夫・田中克彦『【対論】言語学が輝いていた時代』を読んで、鈴木孝夫をもっと読みたいと思って手に取った。期待どおりのおもしろい本だった。 ことばの意味や使い方には構造があって、それが言語によって異なっているという。英語のbreakは手近の英和辞典では、こわす、おる、やぶる、きる…などとあるが、正確にはbreakは「刃物以外の外力を急に加えて、何かを二つ以上の離れた部分にすること」で、鋭い刃を持った道具で分割するのはcut、針金をくの字に折ったり、膝を折るなどはbendを使う。 リップlipはふつう唇と訳される。その文例を引いてびっくりするよう…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmmpolo.hatenadiary.com%2Fentry%2F20170321%2F1490050924&quot; title=&quot;鈴木孝夫『ことばと文化』を読む - mmpoloの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/4120R3EDRHL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-03-21 08:02:04</published>
  <title>鈴木孝夫『ことばと文化』を読む</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mmpolo.hatenadiary.com/entry/20170321/1490050924</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
