<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mohariyoshi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mohariyoshi/</author_url>
  <blog_title>NIKKI</blog_title>
  <blog_url>https://mohariyoshi2.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>韓国留学日記</anon>
  </categories>
  <description>韓国語は日本語と語順が一緒だし、音が似てる単語も多いんだけど、だからこそ「ここは違う」というものがある場合に、その一部分の差分に目を向けて感覚を掴むことに力を注ぐことが難しいのかも知れないと感じる。 例えば韓国の特定の助詞について「この助詞は日本で言うところの”〜に”です。」という説明があったとして（実際のところそういう説明が多い）、でもそれをそのまま「日本だと”〜に”だからこの助詞」というふうに頭で文章を組み立てると、「でもこの場合はその助詞じゃない」ということが起こりうる。それが初級の現段階で早くもある。これはどうやら「例外の文法」というわけではなく、使い分けの感覚に微妙な差があることが影…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmohariyoshi2.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F03%2F16%2F222748&quot; title=&quot;2022/03/16 助詞ルールがこんがらがってきた - NIKKI&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-03-16 22:27:48</published>
  <title>2022/03/16 助詞ルールがこんがらがってきた</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mohariyoshi2.hatenablog.com/entry/2022/03/16/222748</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
